Etymologiadata:imsm:inhi-minen/th

Sanatista
Johdos
Lähde, s. M S E L Väite Argumentit
Ojansuu 1909 Vir: 77–80 + + < inehminen ~ imehninen (joko ⇐ *ilme-hinen t.) < *imehmes- < *imeh+mees
Koponen 2000 CT: 100–6 + + < inehminen < *imehminen < imehinen ⇐ *imeh 'ihme', sanojen ilminen 'ilmielävä, todellinen ihminen' (= saaP almmaš 'ihmisparka') ja *ilmoi (= saaP almmái 'mies; kaveri, seuralainen') ⇐ ilma vaikutuksen alla [ks. tarkemmin sanan eri ims varianttien muodostumisesta sulaumakehitysten kautta]
Koivulehto 2001 FUF: 72 - Vastaan etenkin in(e)h-alkuisten muotojen moninaisuus viittaa laina-alkuperään
Länsiuralilainen
Lähde, s. M S E L Väite Argumentit
Toivonen 1923 Suomi: 368 + ⇐ *inše- t. *ineš- = ers инже, mkš ińǯi 'vieras' [merkitysparalleeleja]
Koivulehto 1991: 80 - Vastaan suhde ims i ~ md i viittaa lainaan, perintösanoissa olisi ~ md e, vrt. kivi
Koponen 2000 CT: 108–9 - + Vastaan (puoltoargumentein) ims vartalovariantit inhVm-, inehm- sekundaareja; merkityksen puolesta yhdistys sopisi
Uralilainen
Lähde, s. M S E L Väite Argumentit
SKES 1955: s.v. ihminen ⇐ *inše- t. *ineš- = ers инже, mkš ińǯi 'vieras', ?nen ńeńećʔ 'ihminen, samojedi', ?en ennet́eʔ 'ihminen', ?ngan ŋanasaŋ 'ihminen, samojedi'
UEW 1988: s.v. inše - x Vastaan sam sanat ⇐ nen nenəj, en enej, ngan ŋano oikea, aito' [johdosselitys tarkemmin]
Kaplinski 2014 KjK: 240 + Puolesta ur-ie sana; kaukaisessa menneisyydessä historiallis-vertaileva metodi ei päde [ks. perusteluja]
Indoeurooppaisperäinen
Lähde, s. M S E L Väite Argumentit
Koivulehto 1991: 79–82 x + + ⇐ *inhi-m- ⇐ *inhi- = ers инже, mkš ińǯi 'vieras' < ims-md *inše ← kie/esige/esiar, joko *ǵn̥h1- > mia jā́ḥ 'jälkeläinen; olento', t. (⇒) *ǵn̥h1-e/o- > msk kon-r 'poika; ylhäinen mies', t. (⇒) *ǵn̥h1-ye/o- > msk kyn, mysa kunni 'sukupuoli; perhe; laji', meng cynn 'id.; perhe, kansa' *ǵ- → i-, kuten sanassa ihme, koska odotuksenmukainen j- (kuten sanassa ajaa) olisi tässä fonotaktisesti mahdoton; suhde ims i ~ md i viittaa lainaan (perintösanoissa olisi ~ md e); ims–md *š > ksm *h edustaa kie laryngaalia; ie–ims–md semanttisena paralleelina sm kansa = saaP guossi 'vieras, vierailija'; kantamuodon merkitys saattoi olla 'suku', 'perhe', 'jälkeläinen', 'mies' tm. ie lähtömuotoa läheisempi kuin johdoksen 'ihminen'; johdoksessa *-m- kuten sanassa sydä-m-inen; lähtömuoto ⇐ kie *ǵenh1- 'synnyttää'
Viitso 1992 LU: 167 - - Vastaan äännekehitys *inhi- > sm ih- selittämättä (sm ihminen todnäk. ei tähän, vaan ← ba, vrt. lt vk. žmuõ: akk. žmunį id.); -m-aines selittämättä
Ritter 1993: 157 x Vastaan (ba lainalle myös *ihmi- > *imhi- > *inhi- olisi mahdollinen kehitys, mutta vokaalin puolesta sopivaa lähtömuotoa ei löydy, eikä ims lainasubstituutioissa ole proteettisia vokaaleita;) ajaa on nuorempi laina, jossa laryngaalit eivät enää edustu, eikä sen lähtömuodossa välttämättä kie ǵ ollut pysynyt klusiilina
Koivulehto 1994 LU: 4–5 x + Tarkennus: md ? ← ksm (sm ihmisen erottaminen ims synonyymeistänsä epätodnäk.;) md i viittaa varhaiseen ims lainaan
Ritter 2001 FS Katz: 225 - Vastaan merkitys 'ihminen' kaukana kie *ǵenh1-juuren merkityksestä 'siittää'
Koivulehto 2001 FUF: 72 + Puolesta ims muotojen moninaisuus viittaa laina-alkuperään
Rédei 2001 symp: 311–2 - - Vastaan deverbaalinen *-še- jää selittämättä, jos oletetaan kie *ǵn̥ → ims–vo *in-; edellyttää merkityksenmuutosta 'jälkeläinen' > 'ihminen'
Hyllested 2014: 15 - - Vastaan kie laryngaalien substituutio → ur *š kyseenalainen; useimmat ims kielet viittaavat lähtöasuun *inehminen; md merkitys 'vieras' kaukana 'ihmisestä'
Kaplinski 2014 KjK: 240 - Vastaan kielen ydinsanastoa lainataan harvoin, jos koskaan
Holopainen 2021 SUSA: 216–7 - - Vastaan substituutiolle kie *ǵ- → ur *i- ei paralleeleja [ihme ei ← kie]
Balttilaisperäinen (1)
Lähde, s. M S E L Väite Argumentit
Ritter 1998 konf: 150 x < ihminen ← ba *žmānen- > pr smūnent-, vrt. lt mon. žmónės 'ihmiset' (vrt. Viitso 1992) ksm konsonantisto *š-m-n-n vastaa ba sanaa, mutta sananalkuinen konsonanttiyhtymä on poikkeuksellisesti substituoitu vokaaliproteesin avulla; toisen tavun odotuksenvastainen vokaali selittyy yleisten inen-johdosten vaikutuksena
Balttilaisperäinen (2)
Lähde, s. M S E L Väite Argumentit
Liukkonen 1999: 61–2 + + ← ba partis. fem. *inžinmī (→ ers инже, mkš ińǯi 'vieras') > lt įžymì 'tunnettu [oik.: merkittävä, kuuluisa, nimekäs]' ba *-nm- → vksm *-m-, kuten sanoissa himo ja ihme, koska kohdekielessä ei ollut -mn-yhtymää; ims merkitys kehittynyt 'naistuttava' > 'naisystävä, vaimo' > 'ihminen', feminiininen merkityskomponentti säilynyt ka–ly–ve sanassa; md merkitys 'vierailija' lähellä ba merkitystä 'tuttu' [merkitysparalleeleja]
Rédei 2000 LU: 228 - Vastaan oletettu merkityksenkehitys monimutkaisuuttansa epätodnäk. lainalle
Koivulehto 2001 FUF: 55 - - Vastaan oletetulla lähtömuodolla merkitykset 'merkittävä, kuuluisa, nimekäs'; lt prefiksijohdosadjektiivilla ei voinut olla vastinetta ba lainojen lähtökielessä >3000 v. sitten
Grünthal 2012 SUST: 314 - + Puolesta md sanan äänteellinen yhteensopimattomuus ja todnäk. erillinen balttilaisperäisyys tukevat lainaetymologiaa
Hyllested 2014: 15–6 + Puolesta (vaihtoehtoisena) substituutio ba *ž → ims *h säännöllinen
Junttila 2015: 201, 216 - + Vastaan (puoltoargumentein) konkreettistarkoitteinen sana olisi tuskin lainautunut partisiipista; koska leksikaalistuneita prefiksinomineita on lähes kaikissa ie kielissä, niitä todnäk. oli myös ba lainojen lähtökielessä

(Kannatuksettomat etymologiat: ← ar (Katz 2003: 173), ← ge (Hyllested 2014: 15), ← ie (Hyllested 2014: 16))