a I
a I (konj.)
- (kirjalyydi) a I
- (etelälyydi) a
- (pohjoislyydi) a
Käännökset
- (venäjä) а
- (venäjä) но
- (venäjä) да
- (venäjä) и
- (suomi) mutta
- (suomi) vaan
- (suomi) taas
- (suomi) *-kä
- (suomi) ja
Esimerkit
- (kirjalyydi) ala kiirehta kielel, a kiirehta ruadol
- (venäjä) не спеши языком, а спеши работой
- (kirjalyydi) ühtes ahtaz, a eriže atkal
- (venäjä) вместе тесно, а порознь скучно
- (kirjalyydi) nagriž pane kuoppah, a akk päčile
- (venäjä) репу положи в яму, а жену на печку
- (kirjalyydi) venehes akk ištuihe airoihe, a mužik perazi
- (venäjä) в лодке жена садилась за вёсла, а муж правил
- (etelälyydi) kezal pövüs, a tauvel alast’i arv.
- (venäjä) летом в шубе, а зимой - голышом
- (suomi) kesällä turkissa, mutta talvella alasti
- (etelälyydi) ühtes ahthas, a erže atkav (IL) sl.
- (venäjä) вместе тесно, а порознь скучно
- (suomi) yhdessä on ahdasta, mutta erillään on ikävä
- (etelälyydi) üks s’iemendab, a toin’e rahnob (ND) kirj.
- (venäjä) один сеет, а другой жнёт
- (suomi) toinen kylvää, toinen korjaa
- (etelälyydi) ala kiirehta kiel’el, a kiirehta ruadol (IL) sl.
- (venäjä) не спеши языком, а спеши работой
- (suomi) älä kiirehdi kielellä, vaan kiirehdi työllä
- (etelälyydi) oman kiel’en unohtan, a ven’aks en opastu pagižemha (PN)
- (venäjä) свой язык забуду, а по-русски не научусь говорить
- (suomi) oman kielen unohdan, vaikka venäjäksi en opi puhumaan
- (etelälyydi) a muam astui tuatal’e müödaha d’augaa
- (venäjä) а мать шла вслед за отцом пешком
- (suomi) mutta äiti kulki isän perässä jalkaisin
- (etelälyydi) a mikš Tolstuukš kuct’ihe?
- (venäjä) а почему называли (деревня) Тостое?
- (suomi) vaan miksi kutsuttiin Tostoinkyläksi’?
- (etelälyydi) ei d’o meid’en d’er’ein’as olnu, a S’olas ol’ii!
- (venäjä) уж не в нашей деревне была, в Кирге!
- (suomi) eikä meidän kylässämme ollut, vaan oli Sjolassa!
- (etelälyydi) ezmaan’e päiv suad’ibut’he n’eičem bokas, a toin’e päiv suad’ibut’he d’o priham bokal
- (venäjä) первый день свадьбы справляли на стороне невесты, а второй день справляли уже на стороне жениха
- (suomi) ensimmäinen hääpäivä vietettiin neidon kotipuolella, mutta toinen päivä vietettiin jo pojan puolella
- (etelälyydi) kelluon’e ol’ii hebol kaglas, a s’iit kelluužed r’ipputet’he ve bembl’iihe
- (venäjä) колокольчик был у лошади на шее, а потом бубенчики вешали ещё на дуги
- (suomi) kello oli hevosella kaulassa, mutta sitten kulkuset ripustettiin vielä vempeleihin
- (etelälyydi) kattaze, a vez’i-se vuodap t’änne
- (venäjä) (крышу) кроют, а вода течёт сюда
- (suomi) (katto) katetaan, vaan vesihän vuotaa tänne
- (etelälyydi) ül’ähän, kus hein’ät pidetaha, n’ämäd sarajinat, sarajin t’ämä om, a alahan tahnat siga da l’iävad’
- (venäjä) наверху, где держат сено, - эти сеновалы, это - сеновал, а внизу там - загоны для скота да хлева
- (suomi) ylhäällä, missä heinää pidetään, (ovat) ne säiliöt, se on heinäsäiliö, mutta siinä alhaalla (ovat) tanhuat ja läävät
- (etelälyydi) alahan oma žiivatad, a ül’ähän sarajinuol da muaruul hein’äd
- (venäjä) внизу находятся животные, а наверху на сеновале и полатях – сено
- (suomi) alhaalla ovat kotieläimet ja ylhäällä säiliöissä ja lavereissa heinät
- (etelälyydi) venehes akk ištuihe airuihe, a mužik peradab
- (venäjä) в лодке жена садилась за вёсла, а муж правит
- (suomi) veneessä vaimo istuutui airoihin, mutta mies ohjaa perässä
- (etelälyydi) a hüvä paimen, t’iedon’ikpaimen s’iädab muga kanzan, što ei kond’ii kanzha piäzu
- (venäjä) а хороший пастух, пастух-знахарь так заколдует стадо, что медведь не нападёт на стадо
- (suomi) vaan hyvä paimen, tietäjäpaimen, tekee näin karjan, että karhu ei pääse karjaan (käsiksi)
- (etelälyydi) a, ken pahemba paimendap, ka sill i žiivataan’e mecha d’iäb üöks
- (venäjä) а кто хуже пасёт, то у того и скотинка в лесу остаётся на ночь
- (suomi) mutta, kun joku huonommin paimentaa, niin hänellä kotieläinkin jää yöksi metsään
- (etelälyydi) a kaiv om süvä (ND) kirj.
- (venäjä) а колодец глубок
- (suomi) mutta kaivo on syvä
- (etelälyydi) a ken rubedab d’uomaha vett, kudamad mija andan hänel’e (ND) kirj.
- (venäjä) а кто будет пить воду, которую я дам ему
- (suomi) mutta joka juo minun antamaani vettä
- (etelälyydi) a ken kävib üöl, t’ükestel’eze (ND) kirj.
- (venäjä) а кто ходит ночью, спотыкается
- (suomi) mutta se, joka liikkuu yöllä, kompastelee
- (etelälyydi) em rubekuu r’iičmaha hitonad, a l’ükäädam žer’ebein (ND) kirj.
- (venäjä) не станем раздирать хитон, а бросим жеребий
- (suomi) ei revitä paitaa, vaan heitetään arpaa
- (etelälyydi) a vot n’ikkomiin pruazdn’ikuon, ku Veder’ist’im da Suur’ pruazdn’ik s’ügüz’il, ol’d’ihe ül’en suured d’armankad (OF) kirj.
- (venäjä) а вот на такие праздники, как Крещение да Великий праздник осенью, были очень большие ярмарки
- (suomi) vaan sellaisina juhlina, kuin loppiainen ja suuri juhla syksyllä, oli hyvin suuria markkinoita
- (etelälyydi) a jesl’i ku vihmas keväz, ka siit pidab vierta
- (venäjä) а если когда дождливая весна, то тогда нужно палить подсеку
- (suomi) mutta silloin kun on sateinen kevät, niin sitten täytyy viertää (kaskea)
- (pohjoislyydi) opastajid on äij, a lapsed opastuda ei voida
- (venäjä) учителей много, а дети научиться не могут
- (suomi) opettajia on paljon, mutta lapset oppia eivät voi
- (pohjoislyydi) (Pl) oma mua om man’d’žižikk, a vieraz mua om mušt’ožikk
- (venäjä) родная земля - земляничник, а чужая земля - черничник
- (suomi) oma maa on mansikkapaikka, mutta vieras maa on mustikkapaikka