a I

Sanatista

a I (konj.)

  • (kirjalyydi) a I
  • (etelälyydi) a
  • (pohjoislyydi) a

Käännökset

  • (venäjä) а
  • (venäjä) но
  • (venäjä) да
  • (venäjä) и
  • (suomi) mutta
  • (suomi) vaan
  • (suomi) taas
  • (suomi) *-kä
  • (suomi) ja

Esimerkit

  • (kirjalyydi) ala kiirehta kielel, a kiirehta ruadol
  • (venäjä) не спеши языком, а спеши работой
  • (kirjalyydi) ühtes ahtaz, a eriže atkal
  • (venäjä) вместе тесно, а порознь скучно
  • (kirjalyydi) nagriž pane kuoppah, a akk päčile
  • (venäjä) репу положи в яму, а жену на печку
  • (kirjalyydi) venehes akk ištuihe airoihe, a mužik perazi
  • (venäjä) в лодке жена садилась за вёсла, а муж правил
  • (etelälyydi) kezal pövüs, a tauvel alast’i arv.
  • (venäjä) летом в шубе, а зимой - голышом
  • (suomi) kesällä turkissa, mutta talvella alasti
  • (etelälyydi) ühtes ahthas, a erže atkav (IL) sl.
  • (venäjä) вместе тесно, а порознь скучно
  • (suomi) yhdessä on ahdasta, mutta erillään on ikävä
  • (etelälyydi) üks s’iemendab, a toin’e rahnob (ND) kirj.
  • (venäjä) один сеет, а другой жнёт
  • (suomi) toinen kylvää, toinen korjaa
  • (etelälyydi) ala kiirehta kiel’el, a kiirehta ruadol (IL) sl.
  • (venäjä) не спеши языком, а спеши работой
  • (suomi) älä kiirehdi kielellä, vaan kiirehdi työllä
  • (etelälyydi) oman kiel’en unohtan, a ven’aks en opastu pagižemha (PN)
  • (venäjä) свой язык забуду, а по-русски не научусь говорить
  • (suomi) oman kielen unohdan, vaikka venäjäksi en opi puhumaan
  • (etelälyydi) a muam astui tuatal’e müödaha d’augaa
  • (venäjä) а мать шла вслед за отцом пешком
  • (suomi) mutta äiti kulki isän perässä jalkaisin
  • (etelälyydi) a mikš Tolstuukš kuct’ihe?
  • (venäjä) а почему называли (деревня) Тостое?
  • (suomi) vaan miksi kutsuttiin Tostoinkyläksi’?
  • (etelälyydi) ei d’o meid’en d’er’ein’as olnu, a S’olas ol’ii!
  • (venäjä) уж не в нашей деревне была, в Кирге!
  • (suomi) eikä meidän kylässämme ollut, vaan oli Sjolassa!
  • (etelälyydi) ezmaan’e päiv suad’ibut’he n’eičem bokas, a toin’e päiv suad’ibut’he d’o priham bokal
  • (venäjä) первый день свадьбы справляли на стороне невесты, а второй день справляли уже на стороне жениха
  • (suomi) ensimmäinen hääpäivä vietettiin neidon kotipuolella, mutta toinen päivä vietettiin jo pojan puolella
  • (etelälyydi) kelluon’e ol’ii hebol kaglas, a s’iit kelluužed r’ipputet’he ve bembl’iihe
  • (venäjä) колокольчик был у лошади на шее, а потом бубенчики вешали ещё на дуги
  • (suomi) kello oli hevosella kaulassa, mutta sitten kulkuset ripustettiin vielä vempeleihin
  • (etelälyydi) kattaze, a vez’i-se vuodap t’änne
  • (venäjä) (крышу) кроют, а вода течёт сюда
  • (suomi) (katto) katetaan, vaan vesihän vuotaa tänne
  • (etelälyydi) ül’ähän, kus hein’ät pidetaha, n’ämäd sarajinat, sarajin t’ämä om, a alahan tahnat siga da l’iävad’
  • (venäjä) наверху, где держат сено, - эти сеновалы, это - сеновал, а внизу там - загоны для скота да хлева
  • (suomi) ylhäällä, missä heinää pidetään, (ovat) ne säiliöt, se on heinäsäiliö, mutta siinä alhaalla (ovat) tanhuat ja läävät
  • (etelälyydi) alahan oma žiivatad, a ül’ähän sarajinuol da muaruul hein’äd
  • (venäjä) внизу находятся животные, а наверху на сеновале и полатях – сено
  • (suomi) alhaalla ovat kotieläimet ja ylhäällä säiliöissä ja lavereissa heinät
  • (etelälyydi) venehes akk ištuihe airuihe, a mužik peradab
  • (venäjä) в лодке жена садилась за вёсла, а муж правит
  • (suomi) veneessä vaimo istuutui airoihin, mutta mies ohjaa perässä
  • (etelälyydi) a hüvä paimen, t’iedon’ikpaimen s’iädab muga kanzan, što ei kond’ii kanzha piäzu
  • (venäjä) а хороший пастух, пастух-знахарь так заколдует стадо, что медведь не нападёт на стадо
  • (suomi) vaan hyvä paimen, tietäjäpaimen, tekee näin karjan, että karhu ei pääse karjaan (käsiksi)
  • (etelälyydi) a, ken pahemba paimendap, ka sill i žiivataan’e mecha d’iäb üöks
  • (venäjä) а кто хуже пасёт, то у того и скотинка в лесу остаётся на ночь
  • (suomi) mutta, kun joku huonommin paimentaa, niin hänellä kotieläinkin jää yöksi metsään
  • (etelälyydi) a kaiv om süvä (ND) kirj.
  • (venäjä) а колодец глубок
  • (suomi) mutta kaivo on syvä
  • (etelälyydi) a ken rubedab d’uomaha vett, kudamad mija andan hänel’e (ND) kirj.
  • (venäjä) а кто будет пить воду, которую я дам ему
  • (suomi) mutta joka juo minun antamaani vettä
  • (etelälyydi) a ken kävib üöl, t’ükestel’eze (ND) kirj.
  • (venäjä) а кто ходит ночью, спотыкается
  • (suomi) mutta se, joka liikkuu yöllä, kompastelee
  • (etelälyydi) em rubekuu r’iičmaha hitonad, a l’ükäädam žer’ebein (ND) kirj.
  • (venäjä) не станем раздирать хитон, а бросим жеребий
  • (suomi) ei revitä paitaa, vaan heitetään arpaa
  • (etelälyydi) a vot n’ikkomiin pruazdn’ikuon, ku Veder’ist’im da Suur’ pruazdn’ik s’ügüz’il, ol’d’ihe ül’en suured d’armankad (OF) kirj.
  • (venäjä) а вот на такие праздники, как Крещение да Великий праздник осенью, были очень большие ярмарки
  • (suomi) vaan sellaisina juhlina, kuin loppiainen ja suuri juhla syksyllä, oli hyvin suuria markkinoita
  • (etelälyydi) a jesl’i ku vihmas keväz, ka siit pidab vierta
  • (venäjä) а если когда дождливая весна, то тогда нужно палить подсеку
  • (suomi) mutta silloin kun on sateinen kevät, niin sitten täytyy viertää (kaskea)
  • (pohjoislyydi) opastajid on äij, a lapsed opastuda ei voida
  • (venäjä) учителей много, а дети научиться не могут
  • (suomi) opettajia on paljon, mutta lapset oppia eivät voi
  • (pohjoislyydi) (Pl) oma mua om man’d’žižikk, a vieraz mua om mušt’ožikk
  • (venäjä) родная земля - земляничник, а чужая земля - черничник
  • (suomi) oma maa on mansikkapaikka, mutta vieras maa on mustikkapaikka

Katso myös