Etymologiadata:imsm:halëda
*halëda
Vastineet:
mksm. *halëda (P.K.)
SSA:n sana-artikkeli
~ ink hālia ’haalea; haalean värinen’, hallīa ’suru, ikävä’ | ka hoalie, hoalakka ’haalea, vaalea, kalpea, vähäverinen’, hoalistoa ’haalistaa, vaalentaa, lämmittää haaleaksi’, hoalistuo ’ilmasta: lämmetä; haalistua, vaaleta, virttyä’, halie ’vaalea, kelmeä, kirkas, valju, haalea; rakas, armas, kiintynyt jhk’ | va (Kukk) hallia ’ikävä’ | vi hale (g. -da) ’haikea, surullinen, murheellinen; surkea, kurja, viheliäinen; säälittävä, surkuteltava; (murt.) vaalea, heikosti värjätty’, halastada ’armahtaa, antaa armoa; sääliä’ | li alāstə id., alāstli ’armelias’.
- J. Krohn 1872 Suomi 2:10 137 (sm halea ~ vi hale)
- Kettunen 1938 LivW 7 (vi halastada ~ li)
- SKES 1955 45 (sm ~ li)
- EEW 1982–83 268 (vi sanojen yhteyteen kuuluu varmasti vain li ja sm halea ’surullinen’)
SSA:n jälkeen kannatetut etymologiat
Lähde, s. | M | S | E | L | Väite | Argumentit |
---|---|---|---|---|---|---|
Hakulinen 1974 FS Kuusi: 104 | + | ⇐ halata ~ haluta | Vrt. verbin merkityksenkehitys ’tuntea kipua’ > ’tuntea ikävää’ > ’tuntea hellyyttä, sääliä’ > ’helliä’ > ’syleillä’ |
Lähde, s. | M | S | E | L | Väite | Argumentit |
---|---|---|---|---|---|---|
Suhonen 1989 SUSA: 215–7 | + | ~ vs halama ⇐ hala- ← ba vrt. lt žalà ’harmi, haitta; sairaus; riita’ | Myös sa Leid ja ven жаль merkitsevät sekä ’kipua’ ja ’epäonnea’ että ’myötätuntoa’ |
Lähde, s. | M | S | E | L | Väite | Argumentit |
---|---|---|---|---|---|---|
Suhonen 1989 SUSA: 215–7 | - | ei ← ven жаль ’kipu; myötätunto’ eikä ~ halata ’tahtoa’ ← ge | Slaavilaiskontaktien aikana mksm:ssa ei ž enää substituoitunut → ims h | |||
Viitso 1992 FuGeSl: 186 | + | Tarkennus: vrt. myös slov tšek žal ’suru’ | Ksm š > h myös sl lainoissa hauki ja hirsi |
Hylätty etymologia: johdos ⇐ (onom-)deskr ~ vs hõla ’kaipaus, himo’, ks. Nikkilä 2001 LU 60
Kantasuomen balttilaislainat -teoksen koeversion artikkeli
EVE:n sana-artikkeli
Keskustelu
Tässä on joutunut kaksi erilähtöistä sanuetta yhteen. Tässä mainittu karjalan hoalie 'ei kuuma eikä kylmä' liittyy sanueeseen, jolla on ims. merkitykset 'kirkas; vaalea, haalistunut, kalvakka, kelmeä; vaaleansininen; laimea, väljähtynyt (juoma t. keitto); ei kuuma eikä kylmä' (Etymologiadata:imsm:haljas/KBL). Eteläviron hallõ ja liivin johdos alāstõ sen sijaan liittyvät sanueeseen, jolla on ims merkitykset 'surkea, kurja, säälittävä; haikea, surullinen, alakuloinen; hellä, lempeä, herkkä, armollinen; sääli, surku, ikävä' (Etymologiadata:imsm:halëda/KBL). Muilla ims vastineilla on kummankinlaisia merkityksiä.
Sanueitten lainanlähteinä on kaksi eri balttilaista adjektiivia. Kummallekin sanueelle voisi siis tehdä YSuS:oon oman sivun.
Toinen mahdollisuus olisi tulkita, että oman sivunsa tarvitsee vain suruun ja sääliin viittaava adjektiivi, sillä väri/pitoisuus/lämpösana on johdos haljas-adjektiivista. Tällöin tälle halëda-sivulle riittäisi se muutos, että karjalan vastine poistettaisiin.
Jään nyt odottamaan teidän hyväksyntäänne (etenkin Petrin) tämän sivun muuttamisesta ennen kuin viimeistelen yleistajuisen halea-artikkelin. --Sjunttila (keskustelu) 1. lokakuuta 2020 kello 19.19 (EEST)
- Päivitin nyt sivun Petrin kanssa käydyn FB–keskustelun pohjalta.--Sjunttila (keskustelu) 16. lokakuuta 2020 kello 19.00 (EEST)