se
se (pron. yks.)
- (kirjalyydi) se, sen, sida
- (etelälyydi) se, sen, s’ida, s’iiš ~ s’iš (ND), s’ihe
- (keskilyydi) se, sen, sidä
- (pohjoislyydi) se, sen, šidä, šiid, šihi ~ šii, šil(l), šille, šittäi; (N) s’e, sen, s’ida, s’iid, sihe
Käännökset
- (venäjä) то
- (venäjä) тот
- (venäjä) это
- (venäjä) этот
- (venäjä) он (растение, неодушевлённый предмет)
- (venäjä) он
- (venäjä) она
- (venäjä) оно (предмет)
- (suomi) se
- (suomi) tämä
- (suomi) hän
- (suomi) niin sitten (N)
Esimerkit
- (kirjalyydi) se on vell’, kudam hädäs abuttau
- (venäjä) тот брат, который в нужде поможет
- (kirjalyydi) se on sinun viärüz
- (venäjä) это твоя вина
- (kirjalyydi) siiš kodiš iele eläjid
- (venäjä) в том доме нет жильцов
- (kirjalyydi) sil kohtal niitetah vai heinäd
- (venäjä) на том месте косят только сено
- (kirjalyydi) hüö sihe müöstüttih
- (venäjä) они с этим согласились
- (etelälyydi) se om vel’l’, kudamb hädas abutab sl.
- (venäjä) тот брат, кто в нужде поможет
- (suomi) se on veli, joka hädässä auttaa
- (etelälyydi) se cvet’t’ib (PN)
- (venäjä) он цветёт
- (suomi) se kukkii
- (etelälyydi) se aig (KTK)
- (venäjä) то время, пора
- (suomi) se aika
- (etelälyydi) se ol’ii kaikiiš tauvel suuremb ruad
- (venäjä) это была зимой самая большая работа
- (suomi) se oli talvella suurin työ
- (etelälyydi) per’t’inižand, se vet’ kuarznass ol’ii (OF)
- (venäjä) домовой, он ведь в подполье был
- (suomi) kodinhaltia, sehän oli karsinassa
- (etelälyydi) se om sarviin ke, čortal on pohož, karvaan'e (OF)
- (venäjä) он с рогами, на чёрта похож, мохнатый
- (suomi) se on sarvipäinen, pirun näköinen on, karvainen
- (etelälyydi) se ei haukaada surmad ilmaažes igas (ND) kirj.
- (venäjä) тот не вкусит смерти вовек
- (suomi) se ei milloinkaan kohtaa kuolemaa
- (etelälyydi) ken kävib päiväl, se ei t’ükestel’de (ND) kirj.
- (venäjä) кто ходит днём, тот не спотыкается
- (suomi) se, joka on liikkeellä päiväsaikaan, ei kompastele
- (etelälyydi) počimpoigad opt’ihe, sen päivän töl’l’öt’ihe laul.
- (venäjä) поросята поробовали, в тот (же) день сдохли
- (suomi) porsaat maistoivat, sinä päivänä kuolivat
- (etelälyydi) krome s’ida purdet
- (venäjä) кроме этого родника
- (suomi) paitsi sitä lähdettä
- (etelälyydi) Mit’uu hurgui suks’iil mecas da d’äl’ges s’ida hurgui regučal mägennal’l’e kirj.
- (venäjä) Митюу катался на лыжах в лесу, а после того катался на санках с горки
- (suomi) Mitjuu hiihteli metsässä ja sen jälkeen laski mäkeä kelkalla
- (etelälyydi) mija sanun teil’e siš (ND) kirj.
- (venäjä) я говорю вам о том
- (suomi) minä sanon teille siitä
- (etelälyydi) mida mija sanel’iin t’eil’e siš (ND) kirj.
- (venäjä) что я сказывал вам о том
- (suomi) mitä minä kerroin teille siitä
- (etelälyydi) sihe aigha saa (KTK)
- (venäjä) до тех пор
- (suomi) siihen aikaan asti
- (etelälyydi) s’ill aigal (IL)
- (venäjä) тем временем, покамест
- (suomi) sillä aikaa
- (etelälyydi) a, ken pahemba paimendap, ka sill i žiivataan’e mecha d’iäb üöks
- (venäjä) а кто хуже пасёт, то у того и скотинка в лесу остаётся на ночь
- (suomi) mutta, kun joku huonommin paimentaa, niin hänellä kotieläinkin jää yöksi metsään
- (etelälyydi) s’il kohtal d’er’einan n’iittaze vaa hein’äd
- (venäjä) на том месте деревни косят только сено
- (suomi) sillä kylän paikalla niitetään vain heinää
- (etelälyydi) sill čuasul tul’ii Petr i toin’e učen’ik (ND) kirj.
- (venäjä) тотчас вышел Петр и другой ученик
- (suomi) silloin tuli Pietari ja toinen opetuslapsi
- (etelälyydi) sill piäs piä vuodaškataze d’oged eläbad vett (ND) kirj.
- (venäjä) у того из чрева потекут реки воды живой
- (suomi) hänen päästään kumpuavat elävän veden virrat
- (etelälyydi) s’iä d’o roskaži d’o s’il’l’e ilmal’e (OFMa) itkuv.
- (venäjä) ты уж расскажи уж тому свету
- (suomi) sinäpä kerropa toiselle maailmalle
- (etelälyydi) vaa vahntuik se, i edahaks kül’ühü kävüda?
- (venäjä) или он (так) состарился, что (стало) далеко в баню ходить?
- (suomi) vai vanhentuiko hän (niin), että on etäällä saunassakin käydä?
- (keskilyydi) üks on se
- (venäjä) это тот же самый (гриб)
- (suomi) se on sama
- (keskilyydi) (TP) sen panou ruokkoh
- (venäjä) оставит это прозапас
- (suomi) sen panee talteen
- (keskilyydi) (Pn) müö tulimme sidä dorogad müöti (OLR 46)
- (venäjä) мы пришли по той дороге
- (suomi) me tulimme sitä tietä pitkin
- (keskilyydi) sih ol’i kir’utettu
- (venäjä) на нём было написано
- (suomi) siihen oli kirjoittetu
- (pohjoislyydi) se talo l’ähin on t’äspiäi
- (venäjä) тот дом находится близко отсюда
- (suomi) se talo on lähellä täältä
- (pohjoislyydi) haukid leibäd, kudam d’iäu palain’e, se on hambaspala
- (venäjä) откусишь хлеба, тот кусочек, который остнается, и есть откушенный кусок
- (suomi) haukot leipää, se pala, joka jää, on haukkapala
- (pohjoislyydi) (N) d’ien mina hüvä, t’erveh i s’ida mina sille tahton
- (venäjä) я остаюсь в добром зравии и того же я желаю тебе (в конце письма)
- (suomi) minä jään hyvänä, terveenä ja sitä sinulle toivon (kirjeen lopussa)