derein
derein (s.)
- (kirjalyydi) derein, -an, -ad
- (etelälyydi) d’er’ein’ ~ d’er’ein, -an, -ad; -uun, -uud
Käännökset
- (venäjä) деревня
- (suomi) kylä
Esimerkit
- (kirjalyydi) mina elän dereinas
- (venäjä) я живу в деревне
- (etelälyydi) Kiinuulan ~ Kinuulan d’er’ein’ pn.
- (venäjä) деревня Киновичи
- (suomi) Kinoilan kylä
- (etelälyydi) Tolstuun d’er’ein’ pn.
- (venäjä) деревня Толстое
- (suomi) Tolstoin kylä
- (etelälyydi) (Yl) Ül’ičis ol’ii meil ül’en hüvä d’er’ein
- (venäjä) в Нюхове у нас была очень хорошая деревня
- (suomi) Ylitsissä oli meillä ylen hyvä kylä
- (etelälyydi) kaik d’er’ein’ d’o ohkab laul.
- (venäjä) вся деревня только охает
- (suomi) koko kylä vain voihkii
- (etelälyydi) n’ügüö t’äma d’er’ein’ om d’o sous’em häjenu
- (venäjä) ныне эта деревня уже совсем исчезла
- (suomi) nyt tämä kylä on jo kokonaan kadonnut
- (etelälyydi) ende vähä d’ogen d’uomad ol’ii S’olan d’er’ein’
- (venäjä) немного раньше русла реки была деревня Кирга
- (suomi) hiukan ennen joen uomaa oli Sjolan kylä
- (etelälyydi) s’iga om ezmaan’e ven’alaan’e d’er’ein’
- (venäjä) там находится первая русская деревня
- (suomi) siellä sijaitsee ensimmäinen venäläinen kylä
- (etelälyydi) s’ündummuan aiga d’er’ein’ad müöt’i kävel’t’ihe samokrutkad
- (venäjä) во время святок по деревне ходили ряженые
- (suomi) joulunpyhien aikana kylää pitkin kävivät naamiodut
- (etelälyydi) häin el’äp tože D’ogensuun d’er’ein’as
- (venäjä) он тоже живет в деревне Устье
- (suomi) hänkin asuu Joensuun kylässä
- (etelälyydi) Agven d’er’ein’as mikš iel’e n’i miččiit kod’iid?
- (venäjä) почему нет никаких домов в деревне Яковлевская?
- (suomi) miksi ei ole mitään taloja Akveen kylässä?
- (etelälyydi) ei d’o meid’en d’er’ein’as olnu, a S’olas ol’ii!
- (venäjä) уж не в нашей деревне была, в Кирге!
- (suomi) eikä meidän kylässämme ollut, vaan oli Sjolassa!
- (etelälyydi) meid’en d’er’einas om ve, s’iga ve Karn’ižd’är’v (Yl)
- (venäjä) в нашей деревне есть ещё, там ещё Карниж-озеро
- (suomi) meidän kylässämme on vielä, siellä on vielä Karnisjärvi
- (etelälyydi) ken Kujärvel amu iel’e olnu, Palon’iemen d’er’ein’aha voip tulda kacahtamha
- (venäjä) кто в Куярьв давно не бывал, в деревню Палнаволок может приехать посмотреть
- (suomi) joka Kuujärvellä kauan ei ole ollut, voi tulla katsahtamaan Paloniemen kylää
- (etelälyydi) d’er’ein’am per’t’id oma riičtut kaik irdal’e
- (venäjä) все избы деревни разобраны прочь
- (suomi) kaikki kylän pirtit on purettu pois
- (etelälyydi) pajatam l’idnuuš, pajatam d’er’ein’uuš laul.
- (venäjä) поём в городах, поём в деревнях
- (suomi) laulamme kaupungeissa, laulamme kylissä
- (etelälyydi) mugašto i Novikuon, N’iemen d’er’ein’uuš ol’d’ihe l’ähemba d’er’ein’uud n’iitud
- (venäjä) также и в деревнях Новиково и Кукойнаволок покосы располагались ближе к деревням
- (suomi) myös Novikon ja Kukoiniemen kylissä niityt olivat lähempänä kyliä
- (etelälyydi) (Js) n’iiž d’er’ein’uoš ol’d’ihe omat časounaažed
- (venäjä) в тех деревнях были свои часовенки
- (suomi) monissa kylissä oli omia tsasounoja