Lüüdi/Liitteet ja lyhenteet
Julkaisut
Hakala, Herman 2013: Lyydin kielen kouluopetukselle näkyvissä vihreää valoa. Lüüdilaine, s. 27–28.
Hakala, Herman 2015: Lyydin kielen elvytyksen nykytilanne. Lüüdilaine, s. 9–10.
Hakala, Herman 2017a: Lüüdi on Aunuse karjala sanskrit. Sirp 3.7.2017. <https://www.sirp.ee/s1-artiklid/varia/luudi-on-aunuse-karjala-sanskrit/>.
Hakala, Herman 2017b: Suomalais-ugrilaisten kansojen VII Maailmankongressi Lahdessa. Lüüdilaine, s. 6–7.
Hakala, Herman 2017c: Väitöskirja lyydiläisten kielestä ja historiasta. Lüüdilaine, s. 14–16.
Hakala, Herman 2020: Lyydin verkkosanakirja valmistui. Karjalan Heimo 7–8, s. 124–126.
Kovaltšuk, Nad’a; Rodionova, Aleksandra (toim.) 2017: Русско-карельский разговорник (на людиковском наречии карельского языка). Петрозаводск: Периодика 2017.
Pahomov, Miikul 2013a: Alku työn kaunistaa. Lüüdilaine, s. 45.
Pahomov, Miikul 2013b: Lüüdid: tunnustamata soome-ugri rahvas. Soome-ugri sõlmed 2012.Tartu: Fenno-Ugria 2013, s. 81–86.
Pahomov, Miikul 2013c: Lyydiläiset – muinainen kansa. Lüüdilaine, s. 21.
Pahomov, Miikul 2013d: Непризнанный народ. Lüüdilaine, s. 22–26.
Pahomov, Miikul 2013e: Основы людиковской орфографии (южнолюдиковское наречие). Lüüdilaine, s. 48–51.
Pahomov, Miikul 2014: Идентификация языка людиков финляндскими исследователями в XIX – начале XX века. Teoksessa: N. G. Zaitseva, I. I. Mullonen & al. (toim.). V Всероссийская конференция финно-угроведов “Финно-угорские языки и культуры в социокультурном ландшафте России”: Материалы. Петрозаводск 25–28 июня 2014 г. Петрозаводск: Карельский научный центр & al., s. 210–214. <http://resources.krc.karelia.ru/illh/doc/knigi_stati/mater_fin_ugr_konf.pdf>.
Pahomov, Miikul 2015a: Lyydin kielen nykytilanne ja kehitys. Lüüdilaine, s. 12–19.
Pahomov, Miikul 2015b: Основы орфографии общелюдиковского языка. Lüüdilaine, s. 56–59.
Pahomov, Miikul 2016: Lüüdi-venän sananik / Учебный словарь литературного людиковского языка с приложением «Основы орфографии литературного людиковского языка». Кончезеро: Карельский родник. <http://lyydi.net/>.
Pahomov, Miikul 2017a: Lyydiläiskysymys: Kansa vai heimo, kieli vai murre? Helsinki: Helsingin yliopisto & Lyydiläinen Seura.
Pahomov, Miikul 2017b: Lyydiläiskysymys: Kansa vai heimo, kieli vai murre? Väitöksenalkajaisesitelmä Helsingin yliopistossa 11. helmikuuta 2017. Virittäjä 2 [verkkoliite], s. 1–6. <https://journal.fi/virittaja/article/view/61079/26215>.
Pahomov, Miikul 2017c: Lyydin kieli on Aunuksen kannaksen ”sanskriitti”. Karjalan Heimo 3–4, s. 60–63.
Pahomov, Miikul 2017d: Современное состояние людиковского языка. Lüüdilaine, s. 11–12.
Pahomov, Miikul (litteroinut) 2017e: Tarinoita Kuujärven lyydiläisten vanhoista juhlamenoista. Lüüdilaine, s. 36–37.
Pahomov, Miikul 2017f: Tätä suomensukuista kieltä puhuu enää 300 ihmistä. Päivän Lehti 7.2.2017. < https://www.paivanlehti.fi/tata-suomensukuista-kielta-puhuu-enaa-300-ihmista/>.
Pahomov, Miikul 2017g: Uhanalainen lyydi on oma itämerensuomalinen kielensä. STT Info 7.2.2017. < https://www.sttinfo.fi/tiedote/uhanalainen-lyydi-on-oma-itamerensuomalainen-kielensa?publisherId=3747&releaseId=56688844>.
Pahomov, Miikul 2017h: Uhanalainen lyydi on oma itämerensuomalinen kielensä. Helsingin yliopisto 8.2.2017. <https://www.helsinki.fi/fi/uutiset/kieli-kulttuuri/uhanalainen-lyydi-on-oma-itamerensuomalainen-kielensa>.
Pahomov, Miikul 2020a: Jumalan sanaa lyydin kielellä. Karjalan Heimo 9–10, s. 160–161.
Pahomov, Miikul 2020b: Tekeillä ajankohtainen teos Karjalan kielivähemmistöistä. Karjalan Heimo 11–12, s. 195.
Pahomov, Miikul 2021: Uhanalainen lyydin kieli ja revitalisaation haasteet. Teoksessa: Pekka Suutari (toim.). Karjalankieliset rajalla. Kultaneito XXI. Joensuu: Suomen Kansantietouden Tutkijain Seura, s. 251–274.
Pahomov, Miikul 2022: Lüüdi-venän, venä-lüüdin sanakird’. Helsingi: Lüüdilaine Siebr.
Pahomov, Miikul; Kovaltšuk, Nad’a 2017: Sanu se lüüdin kird’kielel! Lüüdilaine, s. 66–67.
Pahomov, Miikul; Kovaltšuk, Nad’a 2019: Venä-lüüdin paginnik. Helsingi: Lüüdilaine Siebr.
Rodionova, Aleksandra 2013: Lyydin kielen tutkimuksesta. Lüüdilaine, s. 6–7.
Rodionova, Aleksandra 2015: Морфологические маркеры диалектной речи говоров Южной Карелии. Teoksessa: Juri Zhukov & Julia Litvin (toim.). Локальные исследования южной Карелии: опыт комплексного анализа. Карельский научный центр: Петрозаводск, s. 190–204.
Rodionova, Aleksandra.; Kovaleva, Svetlana 2014: Людики: проблемы сохранения языка и культуры. Национальная библиотека Республики Карелияю Проект ”Коренные народы Карелии”. <http://knk.karelia.ru/site/lud/rod_kov.pdf>.
Rodionova, Aleksandra; Kovaleva, Svetlana 2015: Lyydin kehittäminen revitalisaation aikana. Teoksessa: Jüva Sullõv (toim.). Aig õdagumeresoomõ keelin. Võro instituudi toimõndusõq 29. Võro: Võro instituut, s. 80–86.
Rodionova, Aleksandra.; Kovaleva, Svetlana 2018: Людиковское наречие карельского языка: проблемы становления литературной нормы. Финно-угорский мир 2, s. 48–57.
Rodionova, Aleksandra; Kovaleva, Svetlana; Tšikina; Natalja 2017: Людики: вопросы сохранения языка и культуры. Карельский научный центр: Петрозаводск.
Yleiset lyhenteet
a. = adjektiivi
adp. = adpositio (pre- ja postpositio)
adv. = adverbi
arv. = arvoitus
dem. = deminutiivinen
frekv. = frekventatiivinen
harv. = harvoin
hn. = henkilönnimi
hum. = humoristinen
ill. = illatiivi
imperat. = imperatiivi
inf. = infinitiivi
interj. = interjektio
iron. = ironisesti
itkuv. = itkuvirresta
kansanr. = kansanrunoudesta
kar. = karitiivinen
kieltov. = kieltoverbi
kirj. = kirjallisuudesta
komp. = komparatiivinen
konj. = konjunktio
laul. = laulusta
liitep. = liitepartikkeli
loits. = loitsusta
mod. = moderatiivinen
mom. = momentaaninen
mon. = monikko, monikollinen
n. = nominatiivi
num. = numeraali
p. = partitiivi
part. = partikkeli
pers. = persoona
pn. = paikannimi
postp. = postpositio
prees. = preesens
prep. = prepositio
pron. = pronomini
refl. = refleksiivinen
s. = substantiivi
sl. = sananlasku
sp. = sananparsi
sup. = superlatiivinen
taipum. = taipumaton
transl. = translatiivi
uskom. = uskomuksellinen
uud. = uudissana, uudempi (sana tai merkitys)
v. = verbi
yhd. = yhdyssana
yks. = yksikkö, yksiköllinen
yksip. = yksipersoonainen
Lyydin alueet ja varieteetit
KK = lyydin kirjakieli
lyE = etelälyydi
Kj = Kuujärven alue (Kujär’v)
Akv = Kuujärven Akve (Agveh)
Hid = Kuujärven Hidniemi (Hid’n’iem)
Js = Kuujärven Joensuu (D’ogensuu)
Jt = Järventakuisen eli Sakilan erillismurre (D’ärventaguin’e, Sagil)
Kuk = Kuujärven Kukoiniemi (Kukuun’iem)
Mets = Kuujärven Metsoiniemi (Mecuun’iem)
Nov = Kuujärven Novikko (Novikuu)
Pal = Kuujärven Paloniemi (Palon’iem)
Sj = Kuujärven Sjola (S’ola)
Syrj = Kuujärven Syrjä (S’ür’d’)
Taask = Kuujärven Taaskola (Tuaškol)
Yl = Kuujärven Ylitsi (Ül’ič)
lyK = keskilyydi
AV = Ala-Viitana (Alaviidan, Alaižagd’e)
Bar = Pyhäjärven Partaniemi (Barduoin’iemi)
Ka = Kaskana (Kaškan)
Lm = Lismi (L’id’žmi)
Ls = Pyhäjärven Lokinselkä (Login)
Ph = Pyhäjärven kylä ja alue (Pühär’vi)
Pn = Pyhäjärven Peltoinen (Pelduoine)
Pv = Polovina eli Posta (Pošte, Poštankülä)
Pr = Prääsän alue (Pr’iäž ~ -e ~ -ü ~ -a ~ -ä)
SP = Saavan Prääsän erillismurre (Suavam Pr’iäžü)
TP = Terun Prääsä (Terun külä, Terum Pr’iäže)
Tsar = Pyhäjärven Tsarniemi (Čarn’iemi)
V = Viitanan kirkonkylä (Viidan, Pogoste)
lyP = pohjoislyydi
B = Possinkylä (Bošinkülä)
D’ = Jekunniemi (D’ekun’n’iem)
Hj = Haljärvi (Hal’d’är’v)
Hs = Honkaselkä (Homsel’g)
J = Jorssi (D’oršš)
Jm = Jyrkänmäki (D’ürkämmägi)
Kn = Kenjärvi (Ken’d’är’v)
Koik = Koikarin erillismurre (Koikar’i)
Ks = Kortassi (Kortašš)
Lh = Munjärven Lahti (Mun’d’ärven Laht, Laht, Lahten külä)
Lk = Kenjärven Länsikylä (Luodehkülä)
Lmj = Lismajärvi (Ližmar’v)
Lmo = Lohmojan erillismurre (Lohmoja)
M = Munjärven kirkonkylä (Mun’d’ärvem pagast)
Mun = Munjärven alue (Mun’d’är’v)
N = Naamoila (Nuamoil)
Palol = Palolampi (Pal(o)lamb)
Pk = Puikniemi (Puikn’iem)
Pl = Päljärvi (Päl’är’v)
Prn = Perttiniemi (Per’t’n’iem)
Selk = Selkien kylät (Šelgiden küläd)
Sg = Sakarvoja (Sagarvoi)
Sn = Sununsuu (Sununsuu)
Sp = Suopohja (Suopohd’)
Suj = Suojun ryhmä (Šuoju)
Td = Tiutia (T’iud’ii)
Tör = Törökkä (T’örökänkülä)
Lähteet
AT = Aimo Turunen. Lyydiläiset murresaarekkeet Karjalan tasavallan venäjänkielisellä alueella. Teoksessa: Kielen ja kulttuurin kentältä. Neuvostoliittoinstituutin vuosikirja 25. Helsinki – Vammala: Neuvostoliittoinstituutti 1977, s. 173–186.
IL = Lidia Potašovan (2006 ym.) aineisto ja julkaisut. Ks. myös OFM
- LIDIA POTAŠOVA. Iivanan Lid’an seminarpagin. Teoksessa: Obraman Fed’uun Miikul (toim.). Lüüdilaižiin paginad Muailmankongressas ja seminaras Helsingiš 2000. Lüüdilaine 2007, s. 12–14.
KTK = Karjalan tiedekeskus. Nikolai Bogdanovin (1946), Gordejevan & Jegorovan (1941) sekä Nadja Kovaltšukin (2014) aineistot
- NIKOLAI BOGDANOV. Русско-карельский словарь по диалекту карел Михайловского сельсовета Олонецкого района Карело-Финской ССР: Аванс – Ящик. Петрозаводск 1946. Ф. 1, оп. 43, ед. хр. 9. // Русско-карельский словарь по диалекту карел Михайловского с/с Олонецкого района КФССР: Аванс – Захлебнуться. Петрозаводск 1946. Ф. 1, оп. 43, ед. хр. 10. // Карельские тексты: Михайловский с/с, Олонецкий район КФССР. Петрозаводск 1946. Ф. 1, оп. 43, ед. хр. 11. Karjalan tiedekeskuksen arkisto. Petroskoi.
- NIKOLAI BOGDANOV (retkikunnan johtaja) & M. MIRONOV & A. SEMENOV (täyttäneet). Программа по собиранию материала для диалектологического атласа карельского языка. Михайловский с/с, Олонецкий р-н КФССР. Ф. 1, оп. 43, ед. хр. 4–6. // Малые вопросники по карельской диалектологии. Олонецкий район Карело-Финской ССР, Михайловский с/с. Ф. 1, оп. 43, ед. хр. 8. Петрозаводск 1946. Karjalan tiedekeskuksen arkisto. Petroskoi.
M. V. GORDEJEVA & V. I. JEGOROVA (täyttäneet). Программа по собиранию материала карельского языка. Пряжинский район, село Пряжа. Ф. 1, оп. 38, ед. хр. 268. // Малые вопросники. Пряжинский район, Пряжинский с/с. Ф. 1, оп. 38, ед. хр. 269. Петрозаводск 1941. Karjalan tiedekeskuksen arkisto. Petroskoi.
LKN = Lyydiläisiä kielennäytteitä. Koonneet Heikki Ojansuu, Juho Kujola, Jalo Kalima ja Lauri Kettunen. Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia LXIX. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura 1934.
LMS = Lyydiläismurteiden sanakirja. Toimittanut ja julkaissut Juho Kujola. Lexica Societatis Fenno-Ugricae IX. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura 1944.
LT4 = Pertti Virtaranta. Lyydiläisiä tekstejä IV. Hakemistot: Reino Peltola, Kari Laukkanen. Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia 132. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura 1976.
LÄ1 = Aimo Turunen. Lyydiläismurteiden äännehistoria I: Konsonantit. Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia 89. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura 1946.
ND = Nazaran D’ošan (Georgi Tabunovin) Kuujärven lyydiksi kääntämän Johanneksen evankeliumin ja rukoustekstien käsikirjoitus (Kuujärvi 2001). Julkaistut osat ovat seuraavia:
- NAZARAN D’OŠA (Kujärven lüüdin kielele kiändž). Evangelij Ioannad müöti. Ezmaane lugu. – Lüüdilaine 2006, с. 40–41.
- NAZARAN D’OŠA (Kujärven lüüdin kielele kiändž). Evangelij Ioannad müöti. Toine lugu. – Lüüdilaine 2007, с. 26.
NFL = Nikolai Feofilaktovitš Leskovin julkaisema kansanruno ja artikkeli
- NIKOLAI LESKOV. Корельская песня (Sepuoi Ilmalline). Живая старина 4, 1893, s. 541–553.
- NIKOLAI LESKOV. Viändüöid. Живая старина 3–4, 1894, s. 514–517 [artikkelin sivuihin viitattaan].
OF = Obraman Fedjuun (Feodor Pahomovin) kertomat ja muistiinpanot
- MIIKUL PAHOMOV (julk.). Obraman Fedjuun muistelmia Kuujärven lyydiläismurteella. Karjalan Heimo 7–8, 1993, s. 116–119.
- VIRTARANTA, PERTTI: Lähisukukielten lukemisto. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 280. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura 1967, s. 96–108.
OFM = Miikul Pahomovin julkaisut ja kokoelmat (mainitaan erityistapauksissa)
- MIIKUL PAHOMOV. Obraman Fedjuun muistelmia Kuujärven lyydiläismurteella. Karjalan Heimo 7–8, 1993, s. 116–119.
- MIIKUL PAHOMOV (kerääjä). Kuujärven ja Koikarin sanastot. Teoksessa: Atlas Linguarum Fennicarum / Itämerensuomalainen kielikartasto 1–3. Päätoimittaja Tuomo Tuomi. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 800. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura &– Kotimaisten kielten tutkimuskeskus 2004–2010.
- MIIKUL PAHOMOV (toim.). Pit’k Randaane. Pajod: Lyydiläisiä lauluja / Ludian songs. Helsingi: Maailman musiikin keskus & Lüüdilaine Siebr 2007.
- MIIKUL PAHOMOV. Kuujärven lyydiläistekstejä. Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia 263. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura 2011.
- MIIKUL PAHOMOV. Kondan Kalndan: Kujärven lüüdin rahvhansana. Kogonu da toimitanu Obraman Fed’uun Miikul. Helsingi – Võro: Lüüdilaane Siebr & Võro Selts 2012.
- MIIKUL PAHOMOV (käänt.). Karjalan Sivistysseuran nettisivujen käännös lyydin kirjakielelle [2020c]. Karjalan Sivistyseura. <https://www.karjalansivistysseura.fi/?lang=ly>.
- MIIKUL PAHOMOV (käänt.). Tarton yliopiston FLORES-konekäännösprojektin tekstien käännös lyydin kirjakielelle [2023]. TartuNLP Neurotõlge. < https://translate.ut.ee/>.
- MIIKUL PAHOMOV & LIDIA POTAŠOVA. ABC-kird’ Kujärven lüüdin kielel. Helsingi: Lüüdilaane Siebr 2003.
- MIIKUL PAHOMOV & LIDIA POTAŠOVA. Tervheks!: Lugendkird’ Kujärven lüüdin kielel. Helsingi: Lüüdilaane Siebr 2007.
OFMa = Maija Pahomovan (1964 ym.) aineisto. Ks. myös OFM
ORL = Aleksandr Barantsev. Образцы людиковской речи: Образцы корпуса людиковского идиолекта I. Деревня Пелдожа и ее окрестности. Петрозаводск: Карелия 1978.
RKS = Русско-Корельский Словарь. Составил учитель Святозерскаго однокласснаго училища Михаил Дмитриев Георгиевский. С.-Петербург: Типография В. Д. Смирнова 1908.
SKVR = Suomen kansan vanhat runot II: Aunuksen, Tverin ja Novgorodin Karjalan runot. Julkaissut A. R. Niemi. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura 1927.
WPE = Arvid Genetz. Wepsän pohjoiset etujoukot. Kieletär I : 4, 1872, s. 3–32.
VVS = Sununsuun aineisto. Sanastossa: Vepsän verkkosanasto [2007] / Lauri Kettusen vepsän sanasto. Kotimaisten kielten keskus. Aineistopalvelu Kaino. <http://kaino.kotus.fi/sanat/vepsa/index.php>.
Mainitut kielenoppaat
IL = Iivanan Lid’a (Lidia Potašova, Paloniemen kylä)
ND = Nazaran D’oša (Georgi Tabunov, Paloniemen kylä)
OF = Obraman Fed’uu (Feodor Pahomov, Joensuun kylä)
OFMa = Obraman Fed’uun Maija (Maija Pahomova, Joensuun kylä)
OO = Ondrij Ontonov (Andrei Antonov, Sjolan kylä)
PN = Pešan Nata (Natalia Nazarova, Ylitsin kylä)
SV = Šantun Vanni (Iivan Iljin, Sjolan kylä)
TTV = Timuoin Tan'uoin Val’uoi (Valja Matikainen, Pyhäjärven kylä)
Lisenssi ja viittausohjeet
Lyydin digitaalinen sanakirja ja murresanakirja on tarkoitettu lyydin kieltä edistävään tutkimukseen ja toimintaan. Sitä saa käyttää CC-BY -lisenssin mukaisesti. Kaikessa käytössä on viitattava sanakirjaan allaolevaa ohjetta vaadittuihin viittauskäytäntöihin soveltaen:
MIIKUL PAHOMOV (toim.). Lyydin digitaalinen sanakirja ja murresanakirja. Viitattu 21.12.2024. Osoite: https://sanat.csc.fi/wiki/Lüüdi