sina
sina (pron. yks.)
- (kirjalyydi) sina, sinun, sindai
- (etelälyydi) s’iä ~ siä (OF) ~ sia (KTK) ~ sija (KTK, ND), s’inun, s’indaa
- (keskilyydi) sinä (WPE 20, LMS 388) ~ s’inä (RKS, LMS 388, OFM) ~ s’ina (OFM), s’inun, s’inud ~ sinudaiš (WPE 20), s’inuh, s’inul, s’inule ~ sinulleiš (WPE 20); (Lm) sinä (LMS 388) ~ sina (OFM); (Ka, Pv, V) s’ina, -nun, -nud, -nul, -nule
- (pohjoislyydi) ši/na, -nun, -ndai, -nuu, -llai, -llei; (Td) ši/nä, -nun, -ndaa ~ -ndai,-laa ~ -lai, -, -lee ~ -lei; (Kn, N) s’i/na ~ si/na, -nun, -ndai, -llai, -lle
Käännökset
- (venäjä) ты
- (suomi) sinä
Esimerkit
- (kirjalyydi) sina opastud školas
- (venäjä) ты учишься в школе
- (kirjalyydi) oiged korv ku heližou, sindai kiitetah
- (venäjä) если звенит правое ухо, тебя хвалят
- (kirjalyydi) mitte silai eloaig oli?
- (venäjä) какая у тебя жизнь была?
- (etelälyydi) ka kuna s’iä häjet’iid s’üömäd? (IL) kirj.
- (venäjä) куда же ты потерял еду?
- (suomi) mennekä sinä kadotit ruuat?
- (etelälyydi) ku main’ičiižiit s’iä iče
- (venäjä) если бы ты сам упомянул
- (suomi) jos sinä itse mainitsisit
- (etelälyydi) kuttak s’iä tul’iid?
- (venäjä) как ты добрался?
- (suomi) kuinka sinä pääsit perille?
- (etelälyydi) kucu s’iä d’o muamad muatuškaks laul.
- (venäjä) зови ты уж мать (мужа) матушкой
- (suomi) kutsupa sinä (miehen) äitiä maatuskaksi
- (etelälyydi) s’iä d’o roskaži d’o s’il’l’e ilmal’e (OFMa) itkuv.
- (venäjä) ты уж расскажи уж тому свету
- (suomi) sinäpä kerropa toiselle maailmalle
- (etelälyydi) sula s’iä, minun rod’it’el’aan’e, kuol’iit s’iä d’o aigaažes (OFMa) itkuv.
- (venäjä) ласковая ты, моя матушка, умерла ты так ранёшенько
- (suomi) lempeä sinä, minun vanhempani, kuolit sinä niin aikaisin
- (etelälyydi) nouze vaa s’iä minun ke bestal’e itkuv.
- (venäjä) подымись только ты со мной на беседу
- (suomi) nouse vain sinä keskustelemaan minun kanssani
- (etelälyydi) ala, plemän’n’ik, siä t’ädä kas’ked aja! (OF)
- (venäjä) племянник, не руби ты эту подсеку!
- (suomi) älä sinä, sukulaispoikani, kaada sitä metsää!
- (etelälyydi) da mäneže sia d’al’gimaa! (KTK)
- (venäjä) да, иди же ты, наконец!
- (suomi) no tulepa sinä vihdoinkin!
- (etelälyydi) sia omal vigadal el’äd (KTK)
- (venäjä) ты своей выгодой живешь
- (suomi) sinä toimit eduksesi
- (etelälyydi) praudad sija sanud (ND) kirj.
- (venäjä) правду ты говоришь
- (suomi) totta puhut
- (etelälyydi) kudamb pagižob sinun ke (ND) kirj.
- (venäjä) который говорит с тобой
- (suomi) joka puhuu kanssasi
- (etelälyydi) sinun t’ähte tuin viinad (KTK)
- (venäjä) я для тебя принёс вина
- (suomi) sinua varten toin viinaa
- (etelälyydi) (Pal) s’indaa miet’i
- (venäjä) по-твоему, по твоему мнению
- (suomi) sinun mukaasi, mielestäsi
- (etelälyydi) kuspija silaa om el’äb vez’i? (ND) kirj.
- (venäjä) откуда у тебя живая вода?
- (suomi) mistä sinä elävää vettä ottaisit?
- (etelälyydi) mit’t’e pr’imet pidap s’il’ii sanda?
- (venäjä) о какой примете нужно тебе рассказать?
- (suomi) mistä ennusmerkistä pitää kertoa sinulle?
- (etelälyydi) (Pal) häin andaaž sil’ii el’äbad vett (ND) kirj.
- (venäjä) он дал бы тебе живой воды
- (suomi) hän antaisi sinulle elävää vettä
- (etelälyydi) abutan s’il’ie
- (venäjä) помогу тебе
- (suomi) autan sinua
- (etelälyydi) äjik sil’ie om igad? (KTK)
- (venäjä) сколько тебе лет?
- (suomi) minkä ikäinen sinä olet?
- (keskilyydi) s’inun (RKS)
- (venäjä) твой
- (suomi) sinun
- (keskilyydi) s’ina pezetökse d’älgez minud
- (venäjä) ты будешь мыться после меня
- (suomi) sinä peseydyt minun jälkeeni
- (keskilyydi) hullaidaž kaku s’inud (NFL 516)
- (venäjä) чтоб тебя парализовало
- (suomi) kunpa saisit halvauksen
- (keskilyydi) s’inuh ei tartu n’i mi
- (venäjä) к тебе не пристанет ничто
- (suomi) sinuun mikään ei tartu
- (pohjoislyydi) (B) kuit’e šina t’änne puutuid?
- (venäjä) как ты сюда попал?
- (suomi) miten sinä tänne jouduit?
- (pohjoislyydi) (B) kuit’e šinun t’ervehuz?
- (venäjä) как твоё здоровье?
- (suomi) miten sinun terveytesi?
- (pohjoislyydi) šinun nu
- (venäjä) у тебя
- (suomi) sinun luonasi
- (pohjoislyydi) mielduin šinuu
- (venäjä) я влюбился в тебя
- (suomi) rakastuin sinuun
- (pohjoislyydi) (Lmj) onik šilaa lapš? (OFM)
- (venäjä) есть ли у тебя ребёнок?
- (suomi) onko sinulla lapsi?
- (pohjoislyydi) (Hj) l’ienougi kai lugu s’illai t’iäht’el?
- (venäjä) будет ли всё количество у тебя на учёте?
- (suomi) lieneekö koko määrä sinulla tallella?
- (pohjoislyydi) a mibi ol’i šillei minus pahutt?
- (venäjä) а что же было тебе от меня плохого?
- (suomi) no, mitäpä pahaa minä olen tehnyt sinulle?
- (pohjoislyydi) (N) mäne s’ina ahtuksei i peitate ol’giihei!
- (venäjä) залезь в снопы и спрячься в соломе!
- (suomi) mene sinä ahtokseen ja piilottaudu olgiin!
- (pohjoislyydi) (N) d’ien mina hüvä, t’erveh i s’ida mina sille tahton
- (venäjä) я остаюсь в добром зравии и того же я желаю тебе (в конце письма)
- (suomi) minä jään hyvänä, terveenä ja sitä sinulle toivon (kirjeen lopussa)